Przejdź do menu Przejdź do treści

Mira CZARNECKA, PhD

 Mira CZARNECKA, PhD

Department of Translator Education

mira.czarnecka@up.krakow.pl

phone: +48 12 662 69 55

room: 307

ORCID: 0000-0003-1712-5208

publications:

http://bgbase.up.krakow.pl/

consultation: Tuesday 09:00-10:30

Position:

  • Assistant Professor.

 

Positions held in the Institute and the University:

  • N/A

 

Degrees:

  • 2019; PhD in Literary Studies;
    University of Silesia in Katowice, Faculty of Humanities;
    Thesis: “Literary Translation of Nonstandard Speech on The Examples of Translations of English and American Prose”;
    Supervisor: Professor Agnieszka Adamowicz-Pośpiech;
    Reviewers: Professor Jolanta Dudek, Jagiellonian University in Cracow; Professor Anna Szczepan-Wojnarska, Cardinal Wyszyński University in Warsaw.

 

  • 1991; MA in English Culture and Literature;
    Jagiellonian University in Cracow, Faculty of Humanities;
    Thesis: “William Blake’s Concept of Christianity”;
    Supervisor: Professor Marta Gibińska-Marzec.

 

Main field of research:

  • Literary studies.

 

Department:

  • Department of Translator Education

 

Research Interests:

  • Literary translation,
  • Translation of nonstandard speech,
  • Postcolonial translation theory,
  • English for business and business communications.

 

Teaching:

  • Translation of Functional Texts, Translation of Journalistic and Literary Texts, Translation Workshop, Transcreation, 1st Specialised Module, Translation Projects,
  • Warsztaty tłumaczeniowe, Transkreacja, Moduł specjalizacyjny 1, Projekty tłumaczeniowe.

 

Membership in Academic Societies:

  • Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji językowej „Tertium”

 

Selected visiting lectures:

  • 2006; Indiana University Purdue University, Indianapolis, USA Visiting Lecturer, Department of Mechanical Engineering Technology Tutor w Technical Writing Center uniwersytetu.

 

Main Publications:

Articles:

  • “You can’t end nothin’ you say wit’ at” – Southern Speech in the Polish translation of Home to Holly Springs by Jan Karon, “Studia o przekładzie: Cultural and Linguistic Issues in Translation”, Nr 46, 2019, s. 83-105
  • “W obronie godności – emocje w przekładzie artystycznym”, „Studia o przekładzie: Przekład i emocje”, Nr 45, 2017, s. 221-239
  • “Doris Lessing’s Narrative Technique as a Means of Artistic Creation of the World of Conflict and Reconciliation in The Memoirs of a Survivor”, “Polish Journal of English Studies”, No 2.1 2016, s. 39-55
  • “Eternal woman at her task of weeping” – Metaphor and its Translation in The Memoirs of a Survivor by Doris Lessing”. Proceedings of the Polish Association for the Study of English (PASE) 2007 Conference, 19 – 21 April 2007, (Studies in Language, Vol.1, 2007) s. 136-144
  • “The Role of Literary Translation in Establishing Cross-cultural Dialogue. Untranslatability and the Desire to Transplant Foreign Concepts”, “Kalbu Studijos” (“Studies About Languages”, No 7 2005), s. 43-45