Przejdź do menu Przejdź do treści

dr hab.
Joanna DYBIEC-GAJER

dr hab. <br>Joanna DYBIEC-GAJER

Kierownik Katedry Dydaktyki Przekładu

Katedra Dydaktyki Przekładu

joanna.dybiec-gajer@up.krakow.pl

tel: +48 12 662 69 56

ul. Karmelicka 41

pok: 3

https://kdp.up.krakow.pl/en/

ORCID: 0000-0002-5349-6842

publikacje:

http://bgbase.up.krakow.pl/

Stanowisko:

  • Profesor Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej

 

Pełnione funkcje w Instytucie i Uniwersytecie:

  • Kierownik Katedry Dydaktyki Przekładu,
  • Zastępca Przewodniczącego Rady Dyscypliny Językoznawstwo (zastępstwo 2020/2021),
  • Doradca ds. Wyboru Specjalności (w Katedrze Dydaktyki Przekładu),
  • Członek Rady Jakości Kształcenia w IFA.

 

Stopnie naukowe:

  • 2014; Doktor habilitowany nauk humanistycznych;
    Tytuł pracy: „Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego”;
    Recenzenci: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker, prof. dr hab. Anna Bednarczyk, prof. dr hab. Tadeusz Szczerbowski.

 

  • 2004; Doktor nauk humanistycznych;
    Universität Paderborn, Niemcy;
    Tytuł pracy: „Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (1945-2002)”, Münster: Lit Verlag;
    Promotorzy: prof. dr hab. Peter Freese, prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.

 

  • 1997; Magister filologii angielskiej, specjalność przekładoznawstwo;
    Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;
    Tytuł pracy: „Looking for Lost Motivations: linguistic, sociological and historical considerations of the lexeme bread in English, German and Polish”:
    Promotor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.

 

Dyscyplina naukowa:

  • Językoznawstwo,
  • Przekładoznawstwo.

 

Katedra:

  • Katedra Dydaktyki Przekładu.

 

Zainteresowania badawcze:

  • Theory and practice of translation,
  • Translation studies research methodology,
  • Children’s literature in translation,
  • Translator training,
  • Translation quality assessment,
  • Travel writing and translation.

 

Prowadzone zajęcia:

  • Translation Studies Research Methods,
  • Translation Projects,
  • Transcreation,
  • Interpreting,
  • Translating for Academic Purposes,
  • MA Seminar.

 

Członkostwo w Towarzystwach Naukowych:

  • European Society for Translation Studies (EST),
  • Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM,
  • Konsorcjum na rzecz Badań nad Edukacją Tłumaczy (CTER).

 

Członkostwo w Radach Naukowych czasopism:

  • Półrocznik Językoznawczy Tertium,
  • {wy}tłumaczenia, seria wydawnicza, Universitas.

 

Wybrane wykłady gościnne:

  • 2018; Beit Berl College, Izrael;
  • 2012; Universitat de Barcelona, Hiszpania;
  • 2009; İstanbul Üniversitesi, Stambuł, Turcja;
  • 2008; Escola Superior de Educação de Coimbra, Portugalia;
  • 2008; University of Cyprus, Cypr;
  • 2006; Pädagogische Hochschule Freiburg, Niemcy;
  • 2006; Universidad Complutense de Madrid, Faculdad de Educatión, Hiszpania.

 

Najważniejsze publikacje:

Monografie:

 

Artykuły:

  • 2020, “Fan Communities as Mediators of Cultural Diversity : Local Comics Go English: A Case Study of Kajko and Kokosz Comic Translation”, Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption / edited by Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska and Michael Düring, Berlin: Peter Lang.
  • 2020, “Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)”, Translating and Transmediating Children’s Literature / edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark, Cham: Palgrave.
  • 2011, “Guided Gazes or Travelling in a Translated World? Practices and Performances of Translation on the Polish Guidebook Market”, Conference Proceedings, Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World, Leeds: Center for Tourism and Cultural Exchange.
  • 2017, „Paradoksy profesjonalizacji”, Między Oryginałem a Przekładem.