Przejdź do menu Przejdź do treści


Prof. Agnieszka GICALA, PhD (habilitatus)

 <br>Prof. Agnieszka GICALA, PhD (habilitatus)

Department of Translator Education

agnieszka.gicala@up.krakow.pl

phone: +48 12 662 69 55

room: 307

ORCID: 0000-0001-9375-0756

publications:


consultation: Monday 10:45-11:30 a.m.

Position:

  • Professor of the Pedagogical University

 

Positions held in the Institute and the University:

  • Secretary of the Commission for the Recognition of Foreign Diplomas,
  • Chair of the Admissions Committee for the second-cycle degree extramural programme.

 

Degrees:

  • 2019; doktor habilitowany in the field of the humanities;
    Pedagogical University of Krakow, Faculty of Philology;
    Thesis: “Translating a Worldview. Linguistic Worldview in Literary Translation”;
    Reviewers: prof. dr hab. Anna Bendarczyk, University of Lodz; prof. dr hab. Piotr Fast, University of Silesia dr hab. Adam Głaz, Maria Curie-Skłodowska University.

 

  • 2005; PhD in the field of linguistics;
    Jagiellonian University in Kraków; Faculty of the Humanities
    Thesis: “Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in “The Cloud of Unknowing” and in its Translations: Underlying Image Scheme and Axiology”;
    Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University;
    Reviewers: prof. dr hab. Maria Dzielska, Jagiellonian University; dr hab. Bogusław Bierwiaczonek, University of Silesia.

 

  • 1996; MA in English Philology;
    Jagiellonian University in Kraków, Faculty of the Humanities
    Thesis: “Imagination in Grammar: The Function of Metaphor in Selected Theories of Grammar and their Translation”;
    Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University.

 

Main field of research:

  • Linguistics

 

Department:

  • Department of Translator Education.

 

Research Interests:

  • Literary translation,
  • Linguistic worldview in translation,
  • Metaphor in translation,
  • Cognitive linguistics and translation,
  • Language of religion in translation.

 

Teaching:

  • Intercultural Pragmatics,
  • Instroduction to Translation Studies 2,
  • Academic Text Analysis,
  • MA Seminar for Year 1,
  • MA Seminar for Year 2,

 

Membership in Academic Societies:

  • Krakow Society for the Promotion of Knowledge about Language Communication TERTIUM,
  • Polish Cognitive Linguistics Association (PCLA),
  • Consortium for Translation Education Research,
  • European Society for Translation Studies (EST).

 

Selected visiting lectures:

  • N/A

 

Main Publications:

Monographs:

 

Articles:

  • „Conceptual disintegration as a linguistic worldview in Wisława Szymborska’ poem “Identyfikacja” and its translation by Clare Cavanagh”, w: The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Culture, and Cognition. (red. Adam Głaz, David S. Danaher and Przemysław Łozowski), London: Versita, 2013, ISBN 978-83-7656-072-4, (E-ISBN 978-83-7656-074-8), , ss. 61-75
  • „Przekład obrazka i obrazu świata – najnowsze polskie tłumaczenia Struwwelpetera Heinricha Hoffmanna” w: „Orbis Linguarum” vol. 48/2018; tom pt. Przestrzenie literatury niemieckiej (red. Edward Białek, Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak), Dresden – Wrocław: Neisse Verlag & Oficyna Wydawnicza ATUT. ISSN 1426-7241; ISBN 978-83-7977-376-3. ss. 273-287.
  • „FREEDOM w języku angielskim” w: Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. Tom 4. WOLNOŚĆ, red. Maciej Abramowicz i Jerzy Bartmiński, Lublin: Wyd. UMCS, 2019, ISBN 978-83-227-9163-9, ss. 597-618
  • „How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish translations from the cognitive-ethnolinguistic perspective” w: Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomins, red. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen i Małgorzata Kodura, seria: New Frontiers in Translation Studies, Singapore: Springer Nature Singapore Pte, 2020, ss. 125-138, ISSN 2197-8689, e-ISSN 2197-8697, ISBN 978-981-15-2432-5, e-ISBN 978-981-15-2433-2
  • „Translations as icebergs, translators as navigators: a poetic case study” w: Półrocznik naukowy „Porównania”, Nr 1 (26), 2020: „Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki”, ISSN 1733-165X, DOI, ss. 267-280.