Przejdź do menu Przejdź do treści


Prof. Joanna DYBIEC-GAJER, PhD (habilitatus)

Position:

  • Professor of the Pedagogical University

 

Positions held in the Institute and the University:

  • Head of Department of Translation Education,
  • Deputy Chair of the Council of the Discipline of Linguistics,
  • Study Programme Advisor,
  • Quality Assurance Committee, Member.

 

Degrees:

  • 2014; DLitt (Ling.);
    Thesis: “Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego”;
    Reviewers: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, prof. dr hab. Danuta Gabryś-Barker, prof. dr hab. Anna Bednarczyk, prof. dr hab. Tadeusz Szczerbowski.

 

  • 2004; PhD;
    Universität Paderborn, Niemcy;
    Thesis: “Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides (1945-2002)”, Münster: Lit Verlag;
    Supervisors: prof. dr hab. Peter Freese, prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.

 

  • 1997; MA;
    Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;
    Thesis: “Looking for Lost Motivations: linguistic, sociological and historical considerations of the lexeme bread in English, German and Polish”;
    Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.

 

Main field of research:

  • Linguistics,
  • Translation Studies.

 

Department:

  • Department for Translation Education.

 

Research Interests:

  • Theory and practice of translation,
  • Translation studies research methodology,
  • Children’s literature in translation,
  • Translator training,
  • Translation quality assessment,
  • Travel writing and translation.

 

Teaching:

  • Translation Studies Research Methods,
  • Translation Projects,
  • Transcreation,
  • Interpreting,
  • Translating for Academic Purposes,
  • MA Seminar.

 

Membership in Academic Societies:

  • European Society for Translation Studies (EST),
  • Krakow Tertium Society for the Promotion of Language Studies,
  • Consortium for Translation Education Research.

 

Membership of Boards of Scholarly Journals:

  • Tertium Linguistic Journal,
  • {wy}tłumaczenia, seria wydawnicza, Universitas.

 

Selected visiting lectures:

  • 2018; Beit Berl College, Izrael;
  • 2012; Universitat de Barcelona, Hiszpania;
  • 2009; İstanbul Üniversitesi, Stambuł, Turcja;
  • 2008; Escola Superior de Educação de Coimbra, Portugalia;
  • 2008; University of Cyprus, Cypr;
  • 2006; Pädagogische Hochschule Freiburg, Niemcy;
  • 2006; Universidad Complutense de Madrid, Faculdad de Educatión, Hiszpania.

 

Main Publications:

Monographs:

 

Articles:

  • 2020, “Fan Communities as Mediators of Cultural Diversity : Local Comics Go English: A Case Study of Kajko and Kokosz Comic Translation”, Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption / edited by Beate Sommerfeld, Eliza Pieciul-Karmińska and Michael Düring, Berlin: Peter Lang.
  • 2020, “Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845)”, Translating and Transmediating Children’s Literature / edited by Anna Kérchy, Björn Sundmark, Cham: Palgrave.
  • 2011, “Guided Gazes or Travelling in a Translated World? Practices and Performances of Translation on the Polish Guidebook Market”, Conference Proceedings, Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World, Leeds: Center for Tourism and Cultural Exchange.
  • 2017, „Paradoksy profesjonalizacji”, Między Oryginałem a Przekładem.